A pesar de la importancia que tiene entre las obras hegelianas la Wissenschaft der Logik (Ciencia de la Lógica),
no existía hasta una fecha no lejana (1929) sino una única traducción: la versión italiana, excelente por cierto, de Arturo
Moni (Bari, Laterza, 1925, en tres tomos), a la que se agregó, en la fecha indicada, la inglesa de Johnston y
Strutbers, seguida por la francesa de S. Jankélévitch (París, Aubier, 1947-1949). Todas las traducciones
hasta entonces publicadas (francés, inglés, castellano, etc.) que se conocían con el título de Lógica de Hegel,
provenían de la exposición más breve y sintética que constituye la primera parte de la Enzyklopädie der
philosophischen Wissenschaften im Grundrisse (Enciclopedia de las Ciencias Filosóficas en compendio), publicada por
Hegel en 1811, y ampliada sucesivamente por él mismo en la segunda edición de 1821 y en la tercera de 1830, y por sus
discípulos Von Henning, Michelet y Botoumann en la edición de 1832-45 que suele llamarse La Gran Enciclopedia, y
contiene los agregados (Zusätze) introducidos por los tres discípulos mencionados utilizando apuntes de las clases,
preparados por el autor o recogidos por alumnos.
Incluso la muy conocida traducción francesa de Augusto Véra (Logique de Hegel, traduite pour la premiére fois et
accompagnée d'un commentaire perpétuel, Paris, Ladrange, 1859, en 2 vols.; 2 ed. Germer Bailliére,
1874), ha sido hecha sobre la primera parte de la Enciclopedia, siguiendo (8
a
) la edición de Voz Henning
(primera parte de la Gran Enciclopedia), a cuyos agregados añadió Véra sus propios comentarios, resumiendo
partes de la obra mayor. Versiones de la primera parte de la Enciclopedia son igualmente las traducciones
españolas de la Lógica (de A. M. Fabié, 1172; de Antonio Zozaya, 1892; y de Ovejero y Maury, 1 y 2ª
edición sin fecha, 3 de 1918 y de 1944). (Fragmento del prólogo escrito por Rodolfo Mondolfo).
No hay comentarios.:
Publicar un comentario
Deja tu comentario